یکی از همراهان آقای پن، دلیل سفر او به ایران را تهیه گزارشی درباره انتخابات ریاست جمهوری این کشور اعلام کرد.
آقای پن که از منتقدان دولت جورج بوش و مخالف حضور نیروهای ائتلاف به فرماندهی آمریکا در عراق است در ماه نوامبر سال 2004 نیز به عراق رفته بود که پس از سفرش گزارش مفصلی را درباره زندگی در بغداد در روزنامه سن فرانسیسکو کرانیکل منتشر کرده است.
شون پن، بازیگر فیلم هایی چون تلفات جنگ (Casualties of War) با موضوع مناقشه ویتنام که در آن خشونت سربازان آمریکایی به تصویر کشیده می شود، وضعیت عراق را به یک "جعبه باروت" تشبیه کرده بود.
وی در گزارشش سرقت، قتل، آدم ربایی و تجاوز را "رویدادهایی روزمره" عراق توصیف کرد.
آقای پن یک بار نیز پیش از شروع جنگ عراق در ماه دسامبر سال 2002 به عراق رفت.
شون پن در سال 1985 با مدونا، خواننده پر آوازه موسیقی پاپ ازدواج کرد که این ازدواج در سال 1989 به جدایی انجامید.
آقای پن در سال 2004 برای بازی در فیلم رود مرموز به جایزه اسکار دست یافت.
|
|
مجموعه :
صدا کن مرا.
صدای تو خوب است.
صدای تو سبزینه آن گیاه عجیبی است
که در انتهای صمیمیت حزن میروید.
در ابعاد این عصر خاموش
من از طعم تصنیف در متن ادراک یک کوچه تنهاترم.
بیا تا برایت بگویم چه اندازه تنهایی من بزرگ است.
و تنهایی من شبیخون حجم تو را پیشبینی نمیکرد.
و خاصیت عشق این است.
کسی نیست،
بیا زندگی را بدزدیم، آن وقت
میان دو دیدار قسمت کنیم.
بیا با هم از حالت سنگ چیزی بفهمیم.
بیا زودتر چیزها را ببینیم.
ببین، عقربکهای فواره در صفحه ساعت حوض
زمان را به گردی بدل میکنند.
بیا آب شو مثل یک واژه در سطر خاموشیام.
بیا ذوب کن در کف دست من جرم نورانی عشق را.
مرا گرم کن
(و یکبار هم در بیابان کاشان هوا ابر شد
و باران تندی گرفت
و سردم شد، آن وقت در پشت یک سنگ،
اجاق شقایق مرا گرم کرد.)
در این کوچههایی که تاریک هستند
من از حاصل ضرب تردید و کبریت میترسم.
من از سطح سیمانی قرن میترسم.
بیا تا نترسم من از شهرهایی که خاک سیاشان چراگاه جرثقیل است.
مرا باز کن مثل یک در به روی هبوط گلابی در این عصر معراج پولاد.
مرا خواب کن زیر یک شاخه دور از شب اصطکاک فلزات.
اگر کاشف معدن صبح آمد، صدا کن مرا.
و من، در طلوع گل یاسی از پشت انگشتهای تو، بیدار خواهم شد.
و آن وقت
حکایت کن از بمبهایی که من خواب بودم، و افتاد.
حکایت کن از گونههایی که من خواب بودم، و تر شد.
بگو چند مرغابی از روی دریا پریدند.
در آن گیروداری که چرخ زرهپوش از روی رویای کودک گذر داشت
قناری نخ زرد آواز خود را به پای چه احساس آسایشی بست.
بگو در بنادر چه اجناس معصومی از راه وارد شد.
چه علمی به موسیقی مثبت بوی باروت پی برد.
چه ادراکی از طعم مجهول نان در مذاق رسالت تراوید.
و آن وقت من، مثل ایمانی از تابش "استوا" گرم،
تو را در سرآغاز یک باغ خواهم نشانید.
(ترجمه به انگلیسی)
Call me
Sweet is your voice
Sweet is the foliage of the strange plant
Grown in the farthest edge of sorrow
Within the space of this silent age
Lonelier am I than the test of a song
Within the scope of the alley’s conception
Come, let me tell you how vast is my loneliness?
My loneliness didn’t predict this ambush of your stature
And this is the characteristic of love
Nobody is here
Come, let us steal life and then
Divide it between two meetings
Together let us pore
The morning of the state of a pebble
Quick, let us see things
The dials of a the fountain clock turns time into dust
Come, melt lake a word in a line of my silence
Come, melt the bright weight of love in my palms
Make me warm
(And once upon Kashan’s plain the sky grow clouded
And a shower fell
And chilled men, then behind a rock
The hearth of anemone warmed me)
In the these dark lanes
I fear the company of doubt and match
I fear this concrete-like century
Come, let us not fear towns whose dark soil
Is pasture to bulldozers?
Open me like a door to the falloff a simple pear in this age of steel’s birth
Lay me seep under a branch away this metal clattering night
When the miner of the dawn arrives
Call me and I will awake,
At the blossoming of the jasmine
From behind your fingers
And then
Tell me of bombs that fell while I slept
And cheeks that grow wet with tears
Of the many ducks that flow over the sea
The fatal moment when armored cars
Rolled over childhood dreams
To what sense of comfort do you tie the yellow string of canary?
Of the innocent cargoes imported from distance into ports
What science discovered the positive music powder’s smell?
And the perception that oozed out of an unknown taste of bread
In the mouth of prophecy
Then I
Like a faith warmed by the tropic sun
Will lay you on the threshold of an orchard
گوش دادن به ترانه های متفاوت از خوانندگان مختلف و محبوبمان یکی از علاقمندی های بسیاری از افراد به ویژه نوجوانان و جوانان میباشد . ولی اگر آهنگ ها به زبان انگلیسی یا اسپانیولی و فرانسه و آلمانی و ایتالیایی و ...... باشد , در کمال زیبایی درک آن از لحاظ معنا ممکن است برایمان کمی دشوار باشد . در این مواقع اولین راه حل رجوع به متن آهنگ و یا همان Lyric آن است . اما پیدا کردن متن ترانه ی مورد نظر شما از بین سایتهای متعدد ممکن است کمی برایتان وقت گیر باشد !
Lyricsgrabber نرم افزاری جدید و بسیار جالب و مفید می باشد که به شما امکان پیدا کردن هر ترانه ای را در کوتاه ترین زمان ممکن می دهد . این نرم افزار جستجوی خود را بر طبق نام خواننده و نام آهنگ انجام می دهد و در زمان کوتاهی به جستجو در بین سایتهای بزرگی که در کار عرضه ی آخرین ترانه های روز خوانندگان هستند میپردازد و متن ترانه را پیدا نموده و بلافاصله دانلود و در صفحه جدا گانه برای شما به نمایش در می آورد! این نرم افزار به بیش از 1 میلیون ترانه و غزل از خوانندگان مشهور دسترسی دارد!! که تعداد قابل توجهی میباشد . ویژگی بسیار جالب این نرم افزار در سازگاری با نرم افزار قدرتمند WinAmp می باشد . Lyricsgrabber قادر است آهنگ های ترانه ی آهنگهایی که Winamp در حال پخششان است را برای شما از اینترنت دریافت نموده و بالافاصله نشان دهد !
Lyricsgrabber تمامی جستجوی های خود را در اینترنت ذخیره نموده و در صورت نیاز به شما نمایش میدهد . فونت و سایز متن ترانه قابل تغییر می باشد و همچنین به شما امکان چاپ متن ترانه را بر روی کاغذ از داخل محیط نرم افزار نیز میدهد .
برای کسب اطلاعات دقیق تر سری نیز به این صفحه از سایت بزنید.
Lyricsgrabber را میتوانید از اینجا:
دانلود کنید نسخه ی 1.0 را با حجم 2.6 مگابایت
تصویری از محیط برنامه
این بازی بسیار زیبا برای تمامی گوشی های نوکیا قابل استفاده است (حجم: ۳۳۰ کیلو بایت).
دانلود: :: کلیک ::
دانلود: :: کلیک ::